Профессия и специальность: есть ли разница между этими понятиями?

   |    Абитуриентам
Абитуриенты вузов всегда подходят к выбору будущей профессии очень серьезно: читают отзывы о вузах, тщательно готовятся к каждому экзамену, переживают результаты, а потом наконец поступают в университет. А потом понимают, что… выбрали не ту специальность.



Определиться с будущей профессией непросто, но понять, на какую специальность нужно поступить, чтобы достичь желаемого, бывает еще сложнее. Давайте рассмотрим просто пример: допустим, вы мечтаете стать переводчиком. Самое первое, что приходит в голову — вам необходимо будет в совершенстве овладеть иностранными языками. Причем, чем больше языков вы будете знать, тем лучше. По этому критерию вам подойдут такие специальности как филология, перевод и переводоведение, теория и практика преподавания иностранных языков и культур. Избавиться от языкового барьера можно, поступив на все эти специальности. Но какую же из них выбрать? Казалось бы, любую. То есть мы снова вернулись к вопросу о том, куда же поступать.

На самом деле ответ прост: вуз, в котором есть специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» — это то, что вам нужно. Почему? Начнем с определения основного предмета изучения. Действительно, дисциплина перевод и переводоведение — что это такое? Это наука о взаимодействии с носителями различных культур. Каждая страна уникальна и самобытна по-своему. Многовековая история развития любого государства оставляет видимый отпечаток на менталитете ее народа. Это определяет некоторые языковые и невербальные особенности всей нации.

Чтобы корректно общаться с носителями любого языка, необходимо иметь представление об их культуре. Тогда не возникнет классических трудностей перевода, когда человек имел в виду одно, а при дословном переводе получилось совершенно другое.

Лингвистика и межкультурная коммуникации

Таким образом оказывается, что для того чтобы стать хорошим переводчиком, идеально знать язык недостаточно. Необходимо также понимать особенности чужого мышления: от этого может зависеть построение фразы, особенности произношения и даже значение того или иного слова. Разобраться во всем помогут такие дисциплины как культурологические аспекты перевода, актуальные проблемы современной лингвистики, язык и межкультурная коммуникация, этика в межкультурной коммуникации, история страны изучаемого языка, прагматический анализ иностранного текста, кросс-культурный менеджмент и не только. Все эти предметы вы найдете в учебном плане специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а помимо них, конечно же, будете изучать два иностранных языка или более по выбору.

В заключении можно сделать вывод, что профессия и специальность — все же разные вещи. Поэтому, если вы твердо определились с вашей будущей профессией, необходимо также правильно подобрать специальность и факультет, на который вы будете поступать, чтобы не разочароваться в последствии в своем выборе. Да, разобраться в том, где, как и чему учат, бывает совсем непросто, но вы всегда можете обратиться за помощью в приемную комиссию интересующего вас учебного заведения, сходить на День открытых дверей или лично пообщаться с теми, кто уже поступил на интересующую вас специальность.

Также сегодня существует множество простым и понятных тематических порталов в Интернете, где, указав профессию можно узнать, куда пойти на нее учиться. Кстати, список экзаменов и проходные баллы чаще всего тоже можно посмотреть сразу же. Подобные сервисы существенно облегчают жизнь абитуриентов.
Поделитесь новостью